En 1676, environ 800 Grecs originaires du village de Vitylo, dans le Péloponnèse, fuient leur terre, pourchassés par les Turcs. La Corse étant alors sous domination génoise, la République de Gênes leur accorda des terres à Paomia, à quelques kilomètres de l’emplacement actuel de Cargèse. Mais en 1731, les Grecs furent chassés par les insulaires, qui voyaient en eux les alliés de la République de Gênes, et contraints de s’exiler à Ajaccio. Le village de Cargèse fut construit à compter de 1776, sous l’impulsion du Comte de Marbeuf, Gouverneur de l’île, afin que les Grecs puissent s’y installer.

In 1676, some 800 Greeks from the village of Vitylo in the Peloponnese fled their land, chased off it by the Turks. At this time, Corsica was under the control of the Republic of Genoa. The Genoese granted them land in Paomia, a few kilometres from the present-day Cargèse. In 1731, the Greeks were chased off their land once again, this time by islanders who saw them as allies of the Genoese and forced them into exile in Ajaccio. The village of Cargèse was built from 1776 under the aegis of the Count of Marbeuf, the Governor of the Island, as a place for the Greeks to live.

L’église fut édifiée par les Grecs entre 1854 et 1872 et est classée Monument Historique depuis un arrêté préfectoral du 30 juin 1990.

The church was built by the Greek community between 1854 and 1872 and was classified as a Historical Monument by prefectural decree on the 30 June 1990.

Les Grecs durent reconnaître l’autorité du Pape dès leur arrivée à Paomia, afin que ce lieu de culte puisse voir le jour. Il est incorrect d’énoncer que l’église grecque est orthodoxe. En réalité, cette église est grecque catholique de rite byzantin, et ses paroissiens sont des chrétiens d’Orient.

The Greeks were obliged to recognise the authority of Pope upon their arrival in Paomia as a precondition to the construction of the church. It is therefore incorrect to say that this Greek church is Orthodox. In reality, this is a Byzantine Greek Catholic church, and its parishioners are Eastern Christians.

Le saint patron de l’église et de la confrérie est Saint Spyridon, évêque de Chypre, berger et médecin, né vers 270, également saint protecteur des marins en Méditerranée orientale. L’église est également dédiée à Marie, la mère de Dieu.

The patron saint of the church and the fellowship is Saint Spyridon, Bishop of Cyprus, shepherd, and doctor, who was born around 270 and is also the patron saint of sailors in the Eastern Mediterranean. The church is also dedicated to Mary, the mother of Jesus.

Le clocher octogonal abrite trois cloches. La plus ancienne et la plus modeste sonne l’Angélus. Les deux autres cloches sont respectivement dédiées à l’Assomption de la Vierge Marie et à Saint Spyridon.

The octagonal bell-tower houses three bells, the oldest and smallest of which is the Angelus bell. The two others are dedicated, respectively, to the Assumption of the Virgin Mary and to Saint Spyridon.

Une inscription figure au-dessus de la porte d’entrée, où l’on peut lire « OIKOS THEOU » : maison de Dieu. En effet, pour les catholiques de rite oriental, comme pour les orthodoxes, l’église est l’incarnation des cieux sur la terre et a pour fonction de manifester la présence permanente en ce monde du Royaume de Dieu.

There is an inscription above the main entrance which reads “OIKOS THEOU”, or house of God. For Eastern Catholics and for Orthodox Christians alike, the church is the physical incarnation of heaven on earth and its role is a permanent embodiment of God’s Kingdom in this world.

L’aspect extérieur de l’église est de type occidental. Cet édifice est de style néogothique, à nef unique, de plan rectangulaire. Si l’architecture de l’église n’est en rien byzantine, la décoration intérieure l’est. Les statues, orgues, bénitiers et tables de communion ne figurent pas au sein de l’église, car il s’agit d’éléments qui sont étrangers au rite oriental.

The church looks like a Western church from the outside, with a Neo-Gothic style, a single nave, and a rectangular floor plan. While there may be nothing Byzantine about the church’s architecture, the same cannot be said for the interior decoration. There are no statues, organs, stoups, or communion tables inside the church, as these play no part in Eastern Christianity

Eglise grecque
Eglise grecque

Quatre icônes venues de Vytilo en 1676 ornent cet édifice religieux. La divine liturgie y est célébrée selon le très classique rite byzantin, et en langue grecque. L’Epitaphios figure parmi les icônes : celui-ci est accroché à la tribune située au-dessus de la porte d’entrée. Il s’agit d’un bas-relief en bois peint représentant la mise au tombeau du Christ, qui porte les stigmates de la crucifixion. On y voit la Vierge Marie, au milieu, entourée de Saint Nicodème et de Saint Joseph d’Arimathie, penchés sur le corps du Christ.

Four icons brought from Vytilo in 1676 adorn this religious building. The divine liturgy is celebrated according to very classical Byzantine tradition, and is spoken in Greek. The Epitaphios is among the icons : it hangs from the rostrum above the main door. This is a painted wood bas-relief which represents the entombment of Christ, who bears the stigmata of crucifixion. You can see the Virgin Mary in the centre, surrounded by Saint Nicodemus and Saint Joseph of Arimathea, leaning over the body of Christ.

Les fresques, réalisées de 1987 à 2001 à l’initiative de Monseigneur Florent Marchiano, archimandrite de la paroisse grecque, ont remplacé en partie la décoration en trompe-l’œil du peintre cargésien d’origine russe Nicolas Ivanoff, à qui l’on doit la décoration de la voûte et les cinq motifs du sanctuaire.

The frescoes, painted between 1987 and 2001 upon the initiative of Monseigneur Florent Marchiano, archimandrite of the Greek parish, partially replaced the trompe-l’oeil decoration painted by a local painter of Russian descent, Nicolas Ivanoff, who decorated the vault and the five patterns in the sanctuary.

Une superbe iconostase (séparation de bois richement pourvue d’icônes et peintures) offerte à l’église de Cargèse et datant de 1886 sépare le sacré et le profane, une partie renfermant l’autel et étant dédiée à l’officiant, et une autre rassemblant les fidèles. Cette iconostase est percée de trois portes. La porte centrale dite porte royale symbolise la porte du ciel, autrement dit le salut. Les deux portes latérales représentent les portes du paradis terrestre, fermées après la chute d’Adam et Eve.

A superb iconostasis (a wooden partition, richly decorated with icons and paintings), donated to the church and dating back to 1886, separates the sacred and the profane – the former houses the altar and is reserved for the clergy, while the latter is for the faithful. This iconostasis features three doors. The central or “royal” door symbolises the gates of heaven. The two side doors represent the gates to heaven on earth, closed since the fall of Adam and Eve.

Eglise grecque

Les morts grecs sont célébrés le premier dimanche de Carême. Du blé germé et cuit est béni puis distribué aux fidèles à cette occasion, ainsi que des friandises. Ce blé est par suite déposé sur les tombes, en hommage aux disparus.

The Greek celebrate their dead on the first Sunday of Lent. Cooked wheat germ is blessed before being given to the faithful on this day, alongside other sweetmeats. This wheat germ is then placed on tombs in homage to the defunct.

La Semaine Sainte de Pâques constitue l’apogée de la liturgie de Saint Jean Chrysostome. Le Vendredi Saint marque la mise au tombeau du Christ. L’Epitaphios est porté le soir en procession dans le village, à l’image de ce que pratiquent les paroissiens de l’église latine, qui par œcuménisme effectuent cette célébration la veille.

The Holy Week of Easter is the apotheosis of the liturgy of Saint John Chrysostom. Good Friday marks the entombment of Christ. The Epitaphios is carried in a procession through the village, similar to the processions of Latin parishes, who for ecumenical reasons celebrate this the day before.

Eglise grecque

La cérémonie religieuse du Samedi Saint se déroule à minuit, dans un premier temps à l’extérieur de l’église. La divine liturgie du feu nouveau est commémorée par suite au sein de l’église, ce passage dans l’intérieur de l’édifice marquant la victoire de la Lumière sur les ténèbres. La résurrection est célébrée le lundi de Pâques, également appelé lundi du renouveau, qui, suivant la tradition, est marqué le matin par une divine liturgie suivie d’une procession villageoise à l’occasion de laquelle l’icône de la Vierge en majesté avec l’Enfant Jésus est portée.

The Easter Saturday celebrations take place at midnight, starting outside the church. The divine liturgy of new fire is then commemorated in the church, the entry into the building marking the victory of Light over darkness. The resurrection is celebrated on Easter Monday which, according to tradition, begins in the morning with a divine liturgy followed by a village procession, during which the icon of the majestic Virgin with Child is carried.

Des coups de fusil se font entendre, les armes étant déchargées en signe de paix, et une bénédiction des campagnes est effectuée sur le plateau de la SARRA, devant la croix. Les fidèles latins font également résonner les cloches de leur église ce jour, en signe de partage.

A rifle salute is fired as a sign of peace, and the countryside is blessed on the SARRA plateau, in front of the cross. Latin churches also ring their bells on this day, in a sign of fellowship.

La fête de la Sainte-Croix a lieu le 14 septembre. Le basilic, plante royale, est béni et distribué aux fidèles à cette occasion. Sainte Hélène, mère de l’Empereur Constantin, aurait trouvé la croix de la crucifixion de Jésus ornée de cette plante odorante au pied du Golgotha.

The festival of the Holy Cross takes place on the 14 September. Basil, a holy plant, is blessed and handed to the faithful at this time. Saint Helena, mother of Emperor Constantine, reportedly found Jesus’ cross adorned with this fragrant plant at the foot of Golgotha.

Le 12 décembre marque la Saint Spyridon, fête patronale des Grecs et de la confrérie. La divine liturgie de Saint Jean Chrysostome est célébrée et est suivie d’une procession dans le village au cours de laquelle les fidèles portent l’icône de la Vierge en majesté avec l’Enfant Jésus.

The 12 December is Saint Spyridon’s day, celebrating the patron saint of Greeks and of the fellowship. The divine liturgy of Saint John Chrysostom is celebrated and is followed by a procession through the village, in which the faithful carry the icon of the majestic Virgin and Child.

Si Cargèse a la particularité de comprendre deux édifices religieux majeurs, les Cargésiens se rendent aussi bien dans une église que dans l’autre. De même, la chorale est commune aux deux églises et chante à la fois en grec et en latin. Aussi, l’Evêque de Corse est invité chaque année à assister aux célébrations pascales conduites par les fidèles de l’église grecque.

While Cargèse is unusual in that it features two major religious buildings, Cargésians will worship in either of them. Similarly, the choir is shared between the two churches, and they sing in both Greek and Latin. Also, the Bishop of Corsica is invited each year to attend the Easter celebrations in the Greek church.

Par ailleurs, l’église grecque est tournée vers l’est, ce qui est inhabituel dans le rite oriental et pourrait surprendre. Cette orientation a été retenue afin que l’édifice puisse faire face à l’église latine, une volonté de symétrie, d’œcuménisme et de partage l’ayant emporté.

The Greek church is oriented towards the East, which is unusual for Eastern churches and may come as a surprise. It faces East towards the neighbouring Latin church in a desire to promote symmetry, ecumenical harmony, and community.